英語で「アイドル」は怠け者?まぎらわしい"idle"と"idol"の意味の違い【マンガで英語vol.21】

  • 英会話

日本でアイドルといえば、みんなに愛される人気者のタレントや有名人をイメージしますよね。ですが、英語でアイドルは、「怠け者」の意味になってしまうことがあります!では、どう伝えたら正しい意味になるのでしょうか?

英語で「アイドル(idol)」は怠け者?

【ストーリー】

学校から帰ってきたら「学校生活はどう?」って尋ねられた。私が学校でうまくやっているか心配みたい。心配をかけないように明るく言ってみたらなぜか怒っている?!

有名人のアイドルは"idle"ではなく"idol"が正しい

何がいけなかったのでしょうか?発音は同じ「アイドル」なのですが、意味が全く違う2つの英単語があるのです!

  • idol:有名人などのアイドル
  • idle:「なまけ者

英語で言うと「idol」という単語にあたるのですが、「idol」と単独で使うと、「偶像」「まぼろし」などという意味になり、日本でいうアイドルとは全く違う意味に聞こえてしまいます。なので、有名人という意味でアイドルと言いたい時は

  • teen idol:10代のアイドル
  • pop idol:ポップアイドル
  • TV idol:テレビアイドル

などと、前に分野をつけて限定することによって、私たちがよく知るアイドルの意味合いが出せます。もし学校の人気者という意味で使いたいなら「school idol」というのが良いですね。

 

また、「idle」だと「怠けた」という意味があり、例えば「idle student」と言った場合、「なまけた生徒」と誤解されてしまうかもしれません。

 

この記事が気に入ったらシェアしよう
Ehcamp fb 71313ea99d2ef6f1afa2c51127e3152a4c0b733f60060de53d4054ff18589e3c