TOP > ライティング > スパムメールから学ぶ初対面の人に送る英文メール

2013.08.21(Wed) ライティング

スパムメールから学ぶ初対面の人に送る英文メール

このエントリーをはてなブックマークに追加

先日、Facebookにスパムメールが来ていたのですが、その文章がなかなか勉強になるものだったので記事にしてみました。意外と初対面の相手からもらうメールって少なかったりするので、勉強になります。

━ ━ ━ ━ メール文章 ━ ━ ━ ━

Greetings,

Firstly, I must solicit your confidence in this transaction; this is by virtue of its nature as being utterly confidential and top secret. Though I know that a transaction of this magnitude will make anyone apprehensive and worried, butI am assuring you that all will be well at the end of the day.

最初に、私はあなたにトップシークレットであるこの取引に協力をお願いしたいのです。この取引の規模に誰しも不安や心配を抱くことは分かっていますが、最後まで聞いてもらえたらきっと不安が晴れると思っています。

  • by virtue of:〜の力で、おかげで
  • solicit:懇願する
  • apprehensive:不安な、(相手の表情を)気遣った

Let me start by first introducing myself properly to you. It may surprise you receiving this letter from me, since there was no previous correspondence between us. My name is Bar. Alphonse Akpoto,Esq a personal Attorney to Late Mr.
Allen Sasaki.My purpose of contacting you is for you to help secure the funds left behind by my late client, to avoid it being confiscated or declared unserviceable by the Bank where this fund valued {$5,500,000,00} Five Million Five Hundred Thousand deposited by my client before his death.The Bank has issued me a notice to contact the next of kin or the account will be declared unserviceable and the fund diverted to the Bank treasury, So far all my efforts to get a hold of someone related to my client has proved abortive. Hence, I have contacted you. I am actually asking for your consent to present you to the Bank as the Next of Kin/beneficiary of my late client’s fund, since you have the same last name, so that the proceeds of this account can be paid to your account.

・Let me start by first introducing myself properly to you:最初にきちんと自己紹介させてください

→この表現は参考になりますね。初対面の人相手でも丁寧な印象を持ってもらえます。

・there was no previous correspondence between us:以前にメールのやりとりがない

→これも良い表現。やや硬いくらいなのが初対面の相手にはちょうどよいですね。

  • my late client:最近亡くなったクライアント
  • confiscate:押収する
  • next of kin:近親者
  • issue me a notice:知らせを出す
  • get hold of:〜に連絡をする、〜を理解する

ちなみに翻訳すると、「佐々木という同じ名字を持ったクライアントが亡くなって、その銀行口座にあるお金を受け取ってほしい。同じ名字だから問題なく手続きがすむから協力してほしい」という内容です。ぜんぶ訳すと突っ込みどころが多すぎるので割愛しますw

The intended transaction will be executed under a legitimate arrangement that will protect you and me from any breach of the law. However, if this business proposal offends your moral ethics, do accept my sincere apology. If on the contrary you wish to achieve this goal with me, kindly get back to me with your contact details and indication of interest so I can advice you further on this.

Very truly yours,

━ ━ ━ ━ メール文章おわり ━ ━ ━ ━

丁寧に初対面の相手へメールをする上で便利な表現がたくさんありましたね、スパムメール主さんありがとうございました。大変勉強になりました(笑)

English Hacker公式著書のお知らせ
公式著書『最強スマホ英語』がAmazonのTOEICランキング1位を獲得しました!
おかげ様で早くも初版が売り切れそうなので、お早めにお買い求めください。

最強スマホ英語――言語の科学「SLA」でTOEIC(R)テストを500点アップさせる勉強法


このエントリーをはてなブックマークに追加
ライタープロフィール
Shin Sasaki
Shin Sasaki
English Hacker編集長でありTOEIC950点のバイリンガル。SLA(第二言語習得論)を研究していた知見から、科学的に誰でも上達する英語学習法を発信しています。本メディア以外にもプレジデント誌での執筆など雑誌・webメディアへの寄稿多数。
おすすめ記事
前後の記事

コメントはお気軽にどうぞ